Казалось бы, в мире почти не осталось театров, которые устояли перед соблазном поставить шекспировскую трагедию, и ценителей творчества великого драматурга уже трудно чем-либо удивить. Между тем режиссеру-постановщику Жулдызбеку Жуманбаю и всей постановочной группе Казахского государственного академического театра юного зрителя и юношества им. Габита Мусрепова удалось заинтриговать публику. Оба премьерных вечера прошли при полном аншлаге.
Наверное, ни один из сюжетов мировой литературы не пересказывался так часто и не пересекал столько географических и культурных границ, как история о двух влюбленных из Вероны. Чувства, которыми наполнена эта история, трогают независимо от облика персонажей и декораций, в которых разворачивается действие. Оригинальная сценография нового спектакля, безусловно, привлекает. Художник-постановщик спектакля «Бір сен үшін тудым…( Ромео мен Джульетта)» – Нуржан Саменов.
Еще перед началом постановки взору зрителей открылась сцена, а на ней – огромных размеров сооружение, напоминающее неприступную крепость, плавно уходящее вверх, почти под самый потолок сцены, и небольшой грот, больше похожий на пещеру, по дну которой течет вода. Оказалось, это были главные и, можно сказать, единственные декорации в спектакле, не считая некоторых деталей. По ходу пьесы конструкция превращалась то в городскую площадь Вероны, то в дом семейства Капулетти, то в дом их заклятых врагов – Монтекки, то в широкую степь.
Костюмы героев (художник по костюмам Назым Тогжанова) – в духе декораций, стилизованные под эпоху 400-летней давности. Но даже несмотря на историческую достоверность, которую стремились передать авторы спектакля, он оказался очень современным. Режиссер-постановщик ввел в ткань спектакля образ смерти, которого нет у Шекспира. Постановка у мусреповцев получилась динамичной и эмоциональной. Нерв спектакля – его герои Ромео и Джульетта: актеры Куаныш Керимкулов и Динара Абдуллина. Каждый из них оказался достойным своей роли. Выбор актеров на главные роли – бесспорная удача постановщика, обещающая успех и, хочется думать, долгую жизнь спектаклю. Оба молоды, гибки, подвижны и обаятельны. К тому же абсолютно убедительны и органичны. Возвышенные шекспировские монологи в наше трезвое, не склонное к романтике, очень практичное время у них звучат естественно. Найдена нужная интонация для монологов. Кстати, перевод знаменитой трагедии принадлежит перу выдающегося казахского писателя, филолога и общественного деятеля Абиша Кекилбаева.
Вообще, каждому из актеров, занятых в спектакле, удалось показать внутреннее движение создаваемого на сцене образа.
Кровной мести нынче нет, но настоящее чувство так же хрупко и не защищено, как и 400 лет назад. Может, поэтому зрители хорошо приняли спектакль. Театралы, с которыми мы побеседовали после премьеры, считают, что постановка прошла на ура. Как доказательство зрительской симпатии – множество цветов, не утихающие аплодисменты и крики «браво!», под которые актеры несколько раз выходили на поклон.
Мира МУСТАФИНА,
фото Константина КНЯЗЕВИЧА, Алматы